من خوبم، و آرزو می کنم تو هم خوب باشی. من و تو جایی در پس این ذهن درگیر و دل مشغول زندگی، جایی در دشتهای سبز ضمیر ناخودآگاه مان نهال دوستی مان را کاشته ایم. نگران این ریشه نباش، ریشه ها ی ما هرگز بهار دوستی مان را فراموش نمی کنند.
به به... خوشحالم همچنان هستی، و چه خوب که هستی! بله منم مثل خودت باور دارم که ریشه های دوستی مان بسی عمیق و جاودانه هست. این چیزیه که من رو به حس بخت-یاری پیوند میده. خوشحالم به آهنگ وصل شدی خیلی زیباست آخه 🥰
کتابی را در دستانت بگیر، داستان یا شعر فرقی نمی کند، چشمانت را ببند و لحظه ای تمرکز کن، کتاب را باز کن و اولین جمله ی صفحه ی سمت راست را برایم اینجا بنویس. اگر جمله، نیمه ای است که از صفحه ی قبل شروع شده به صفحه ی قبل برو و کامل شده اش را برایم بنویس.
Bahcedeki agaci kesmemisler en cok ona sevindim. ترجمه: درخت توی باغچه را نبریده اند و من بیشتر از همه چی برای این خوشحالم. این اولین جمله سمت راست کتاب هست البته کتاب به ترکی استانبولی هست. چون حدس میزنم کتاب فارسی زبان پیشفرض ات بوده و خواستی سمت راستش را انتخاب کنم حالا چون کتاب فارسی نیست یک جمله هم از اولین جمله سمت چپ کتاب مینوییسم:
Dedemle diktiydik bu agaci salincak kuracaktik dallarina ; olmadi. با پدربزرگم این درخت رو کاشته بودیم. قرار بود تاب درست کنیم با کمک شاخه هاش.
۱۸ نظر:
سلام نرگس دشتهای دور،
من خوبم، و آرزو می کنم تو هم خوب باشی. من و تو جایی در پس این ذهن درگیر و دل مشغول زندگی، جایی در دشتهای سبز ضمیر ناخودآگاه مان نهال دوستی مان را کاشته ایم. نگران این ریشه نباش، ریشه ها ی ما هرگز بهار دوستی مان را فراموش نمی کنند.
این موسیقی زیبا من را به ظهری در تابستان کودکی ام برد. ممنونم
به به... خوشحالم همچنان هستی، و چه خوب که هستی! بله منم مثل خودت باور دارم که ریشه های دوستی مان بسی عمیق و جاودانه هست. این چیزیه که من رو به حس بخت-یاری پیوند میده. خوشحالم به آهنگ وصل شدی خیلی زیباست آخه 🥰
سلام نرگس جان چه خوب که بعد از مدتها دوباره پیدات کردم. خوب و خوشی گلم؟ انشالله که همیشه خوب و خوش باشی
شهربانو زن متولد ماکو
سلام شهربانوی عزیز، مرسی خوبم امیدولرم شما نیز احوالتون خوب باشه. خوشحالم از دیدن پیغامتون. سلامت باشید.
سلام نرگس جان،
کتابی را در دستانت بگیر، داستان یا شعر فرقی نمی کند، چشمانت را ببند و لحظه ای تمرکز کن، کتاب را باز کن و اولین جمله ی صفحه ی سمت راست را برایم اینجا بنویس. اگر جمله، نیمه ای است که از صفحه ی قبل شروع شده به صفحه ی قبل برو و کامل شده اش را برایم بنویس.
چه جادویی دارد این موسیقی.
Bahcedeki agaci kesmemisler en cok ona sevindim.
ترجمه: درخت توی باغچه را نبریده اند و من بیشتر از همه چی برای این خوشحالم.
این اولین جمله سمت راست کتاب هست البته کتاب به ترکی استانبولی هست.
چون حدس میزنم کتاب فارسی زبان پیشفرض ات بوده و خواستی سمت راستش را انتخاب کنم حالا چون کتاب فارسی نیست یک جمله هم از اولین جمله سمت چپ کتاب مینوییسم:
Dedemle diktiydik bu agaci
salincak kuracaktik dallarina ; olmadi.
با پدربزرگم این درخت رو کاشته بودیم. قرار بود تاب درست کنیم با کمک شاخه هاش.
سلام ام تی جانم، خوبی خودت؟
سلام نرگس خوب، سلام نرگس عزیز،
خوبم، خیلی خوب، کافیست در این لحظه جای من بودی تا با گوشت و پوست و استخوان حس کنی چه می گویم. نشانه ات غذای روحم خواهد بود تا مدتها.
متشکرم برای وقتی که گذاشتی.
تا دوباره
وااای پس منتظر نشانه ای بوده ای... خوشحالم که جملات خوبی جلوی راه ات انداختم هوراااا... خواهش می کنم کار شاقی نکردم. 🤗🤗
ام تی جان کجایی؟ چرا ساکتی؟ خبری از خودت بده لطفا
الهه ان کجایی حالت خوبه؟ هر ز گاهی به یدت میفتم و دلتنگت میشم...
جان
به قول سهراب "پشت هیچستانم"
خوبم نرگس عزیز، خوب
امیدوارم و آرزو می کنم تو هم خوب باشی.
خیلی نگرانت بودم. اینحا سر میزدم ببینم هستی یا نه؟ خوشحالم خوبی؟ اصل حالت چطوره؟
اصل حالم خوبه، در واقع خیلی خوب، دیگه بقیه ش قابل چشم پوشیه و اجتناب ناپذیر، گاهی طبیعی و گاهی لازمه ی زندگی امروز.
خوشحالم، خوشحالم...
🙂
ارسال یک نظر